“There is a trick to how/this bed was made”

wisteria wood

All winter we’ve been reading Emily Wilson’s translation of the Odyssey, sitting by our fire, passing the book back and forth. I’ve written here before of my love for Robert Fitzgerald’s translation. I read it first as an undergraduate and I still have my copy from those days, with the price stamp — $2.04 — from the University of Victoria’s bookstore. I’d like to say that Peter Smith introduced me to this translation but it was an earlier (and less vivid) professor in what was then the Classics department. But Peter talked to me later about it, the long muscular lines of the poem and how the rhythm of those lines was part of what it made it so memorable. Its tradition after all was an oral one. In those years we read Milman Parry whose scholarship focused on the formulaic structures of epic poetry, the devices and strategies integral to the performance of the work. In an interview, Fitzgerald said something about Homer that rings so true:

His art was comparable to the art of the great musical virtuoso who can improvise, who can sit at the piano and by his mastery, both of the performing technique and of the musical background, can make music.

It seems to me that this newer translation is a different kind of work. Wilson doesn’t attempt the 6-footed lines, the dactylic hexameters that were the measure of ancient Greek narrative poetry. Her Homer sings in iambic pentameter. I pretend to no expertise in Greek prosody or English for that matter and my Greek is very small indeed. This Odyssey reads wonderfully but it’s not performative. It’s intimate, perfect for two people reading aloud on a winter evening.

We’re not quite finished. We’re reading Book 23 (of 24 books), “The Olive Tree Bed”. It’s always been my favourite part of the poem and now, 40 years married, I sort of understand why. It’s about loyalty, marital codes, caution. It’s anchored in the most perfect domestic object: a bed. After Odysseus has killed the suitors and the insolent slave girls who consorted with them, after he has walked through his rooms, naked, fumigating them with smoke and sulfur, he is bathed and dressed and is seated before his wife, who has not yet decided if he is the man who left 20 years earlier and whose homecoming she has longed for. She wants this to be him but is he truly her husband? He asks his old nurse Eurycleia, for a bed so he can rest. Penelope directs her to move their bed outside their room and to make it up with blankets and quilts. Odysseus responds in anger.

Woman! Your words have cut my heart! Who moved
my bed? It would be difficult for even
a master craftsman—though a god could do it
with ease. No man, however young and strong,
could pry it out. There is a trick to how
this bed was made. I made it, no one else.
Inside the court there grew an olive tree
with delicate long leaves, full-grown and green,
as sturdy as a pillar, and I built
the room around it. I packed stones together,
and fixed a roof and fitted doors. At last
I trimmed the olive tree and used my bronze
to cut the branches off my root to tip
and planed it down and skillfully transformed
the trunk into a bedpost. With a drill,
I bored right through it. This was my first bedpost,
and then I made the other three, inlaid
with gold and silver and with ivory.

I love this moment in the poem. The bed is as symbolic of their marriage as any ring or vow and this is when Penelope’s reticence dissolves.

As well as reading the Odyssey, we’re working on a shared project, a memoir of building our house. John’s writing upstairs and I am here, at my desk, thinking and remembering my way back to those years. I’m writing about the domestic details for the most part—caring for an infant in between hammering and lifting walls, making meals on a Coleman stove and a fire within a ring of stones with an old oven rack on top for a grill. John is writing about the rafters over our kitchen and how they were fitted onto the top plates of the walls. In a way it’s one of the secrets of our particular house, our marriage. Are you really my husband? Then tell me how did you discover the simple way to cut a birdsmouth joint? Which footing has our initials in it, drawn in damp concrete by finger? Where exactly is the cobbled stone path I made to the outhouse, now long grown over?

We’ve been reading at night but I’ve also begun to suggest that we read whenever I feel rising anxiety, often just after the Prime Minister’s daily update. To sit and read this old story filled with storms, murderous creatures, sorceresses, unexpected kindnesses, abiding love and deep purpose is one thing we can do in our house on the edge of the continent during this time of crisis.

 

“And all the lives we ever lived”

light2
“And all the lives we ever lived and all the lives to be are full of trees
and changing leaves.” — Virginia Woolf, To the Lighthouse
Yesterday I surprised myself and finished the novella I’ve been working on. I knew I was somewhere near the conclusion but as I didn’t know what would ultimately happen, I didn’t see the end coming until I was actually there.
(When I say I “finished”, what I mean is that I completed a first draft. The next step is to print it out because I can never do a substantial edit before I see what the work looks like as a physical text. Some people can scroll through pages on a screen and understand where they are in the work as a whole and how each chapter (or section, in my case) relates to the others. But I can’t. I like to sit with an actual draft and a pen and scribble on paper as I read.)
I’ve noted before that this is probably a novella that will not be published. It’s a strange sort of meta thing. The narrator is writing a thesis on the work of Sheila Watson and Ethel Wilson and she frequently refers to their writing. She is notating a map with places and moments in their fiction and the reader imagines a map with actual passages from various books. A scholar writing a thesis wouldn’t have to worry (I don’t think) about securing permission to use the quoted material because it’s considered fair use for critical purposes. But as this is a work of fiction, the situation is a bit more complicated. And potentially prohibitively expensive. That’s what I mean by “meta”. Or maybe I don’t. This novella is a strange sort of hybrid. And I loved every minute of its creation.

Last week I met with the Special Collections librarian and archivist at the University of Victoria about papers (mine, and John’s) and they showed me one of the Margaret Peterson works held by the Legacy Gallery at UVic. It’s a huge tempera on panel and when I saw it, I thought two things. One is that Margaret Peterson belongs in this novella and so now she’s there. (There’s that meta idea again: in my own life, I met her and her husband Howard O’Hagan once. The narrator of the novella is, in a way, the person I would have been if I’d pursued a degree in Canadian Literature instead of becoming a writer.) The other is that the painting would make a perfect cover image.

light1
At this point in my life, I am grateful to be able to sit at my desk and construct a work in which worlds are superimposed on one another, the real and the imagined. Grateful to spend time in the grace and beauty of language and rivers, bluebunch wheatgrass and Ponderosa pines. Where coyotes appear out of folds in the hills and history glosses the landscape like a weathered homestead where someone still makes a daily fire and tends to the animals.
“So long as you write what you wish to write, that is all that matters; and whether it matters for ages or only for hours, nobody can say.” — Virginia Woolf, A Room of One’s Own
light3

distil

distilʹ, v.i. & t. (-ll-). Trickle down; come or give forth in drops, exude; turn to vapour by heat, condense by cold, & recollect (liquid); extract essence of (plant etc., or fig. Doctrine etc.); drive (volatile constituent) off or out by heat; make (whisky, essence) by distillation; undergo distillation. So ̴ lAʹTION n., ̴ lʹatORY a. [ME, f. OF distiller, L DI1(stillare drop)

I use my dictionary all the time, my 1964 fifth edition of the Concise Oxford Dictionary. I bought it to celebrate my new vocation as a university student in the fall of 1973. Maybe even the last day of August (though I know of course that there are still three weeks of summer left), as I nervously checked my textbook lists, my binders, the tires of my bicycle (for I cycled to the University of Victoria from Royal Oak in those days, up Quadra to McKenzie and along McKenzie to the campus). There were still a few places on McKenzie where I could stop to visit with horses in those years. Hard to believe now.

So this morning, looking at the pantry shelves, at the preserving I did this weekend, I thought of the word “distil”. Yesterday 4 pounds of tomatillos were distilled into 6 jars of salsa verde. That pile of tomatillos, the onions peeled and quartered, the pile of cilantro, the elegant long peppers from the planter on the upper deck, and a handful of fierce little peppers from my friend June — the heaps of vegetables reduced to a few jars of salsa. But what salsa! It tastes delicious and when I open a jar in winter, when I poach eggs (duck eggs if I’m lucky) in it and savour each aromatic mouthful on a corn tortilla, I’ll remember the paradox of the plenty cooked down into essence.

That was the second batch of salsa verde. And there are many jars of pickled beans, another distillation: tender beans, fresh dill snipped from its pot, garlic from the ropes of it still hanging in the woodshed, some salt, some vinegar, a handful of mustard seed, a small chili pepper tucked into each jar. There are jars of blackberry jam, gooseberry jam, jelly made with Himrod grapes given us by Harold Rhenisch and flavoured with rosemary and lime zest. Still to come: spicy red pepper jelly (a family favourite with lamb), maybe rosehip jelly (because otherwise the squirrels station themselves by my second-story bedroom window and throw the hips to the ground below; they’ve been throwing fir cones to the ground for a few weeks now, hitting the plywood covering the kindling pile so that we wake close to dawn to the sound of shots. What was that? What was that? And then sink back, realizing it’s the squirrels. Again.) The deer have already eaten all the low-growing crabapples but there are plenty in another tree for bears to return to, as they do every fall, and they’re welcome to the scabby fruit, though I hate it when they tear a branch in their eagerness to pick every apple.

quartet

Reading my dictionary this morning, I thought how glad I am to have a few old skills. Food preserving, quilting (for there is one in the works for an event later this fall), even decoding a word and its origins in a 1964 edition of OED. We have two sets of the dictionary in its larger incarnation, in two volumes. Well, no. We have three sets. We have one set of the Compact Edition of the Oxford English Dictionary, a gift to John from me about 15 years ago, bought at Macleod’s Books in Vancouver, missing its case but a treasure. And then we received the Shorter Oxford English Dictionary in two volumes as an incentive for (re)joining the Folio Society. When it arrived, we realized it was missing a section of pages or had been misbound somehow. (When I look at it now, I see only that there are some pages repeated, out of sequence, and I don’t use it enough to be familiar with its tricks.) The Folio Society cheerfully sent another set. I don’t imagine there are huge numbers of people wanting a dictionary in two volumes, for which a magnifying glass at the very least is required. (I’ve given up on those and bought reading glasses.) But it’s good to have these books for when you do need an authoritative source and online dictionaries are not that, or not to me anyway. In some ways our world is moving away from such notions — of ultimate authority, linguistic, orthographic, or otherwise —  but although communities use language and keep it lively and generative, they don’t always keep its long history in their memories. I’d been thinking of distillation as essence, as something (like 4 pounds of tomatillos) reduced to its essential flavour. But that’s process, really, and there’s so much more at play (and at work) in the word itself and its origins. And one word leads to another, either through its own relationships or simply by those around it on the page. The word before “distil” in my Concise Oxford English Dictionary is “distichous”, a word I’ve never seen before. And what does it mean? “Having fruit etc. arranged in two vertical lines on opposite sides of stem.” Yet it’s a form of phyllotaxis, which I’ve recently read a fair bit about (so maybe I just kind of skimmed over “distichous” if it appeared) for the long essay I wrote, “Euclid’s Orchard”.

Phyllotaxis is the term used for the study of the order of the position of leaves on a stem, how the spiral arrangement allows for optimum exposure to sunlight. I think of my children, my brothers, our parents and grandparents and all the generations of the spiral arranged on our own family tree. We are a case study in phyllotaxis, all of us absorbing the light, all of us contributing (“The whole is greater than the part”), even in death, to the ongoing life and vitality of the tree. Though by now, who knows its genus, its specific name.

We have a fire this morning, the first in months, the sweet smell of burning fir taking the damp out of the air, calling me to note the change in weather, season, to celebrate plentitude and to remember the beautiful utility of my small desk dictionary.