” …they have also left us with an oud in our hands”

For World Poetry Day, I celebrate  Nazik Al-Malaika. She was born in Iraq in 1923 and died in Cairo in 2007. She is recognized as one of the Arabic world’s foremost poets. She broke from classical tradition to explore free verse though she returned to classical forms later in life. Her work is musical and beautiful, influenced by her study of music, specifically the oud.

Why do we fear words
when they have been rose-palmed hands,
fragrant, passing gently over our cheeks,
and glasses of heartening wine
sipped, one summer, by thirsty lips?
Why do we fear words
when among them are words like unseen bells,
whose echo announces in our troubled lives
the coming of a period of enchanted dawn,
drenched in love, and life?
So why do we fear words?
We took pleasure in silence.
We became still, fearing the secret might part our lips.
We thought that in words laid an unseen ghoul,
crouching, hidden by the letters from the ear of time.
We shackled the thirsty letters,
we forbade them to spread the night for us
as a cushion, dripping with music, dreams,
and warm cups.
Why do we fear words?
Among them are words of smooth sweetness
whose letters have drawn the warmth of hope from two lips,
and others that, rejoicing in pleasure
have waded through momentary joy with two drunk eyes.
Words, poetry, tenderly
turned to caress our cheeks, sounds
that, asleep in their echo, lies a rich color, a rustling,
a secret ardor, a hidden longing.
Why do we fear words?
If their thorns have once wounded us,
then they have also wrapped their arms around our necks
and shed their sweet scent upon our desires.
If their letters have pierced us
and their face turned callously from us
Then they have also left us with an oud in our hands
And tomorrow they will shower us with life.
So pour us two full glasses of words!
Tomorrow we will build ourselves a dream-nest of words,
high, with ivy trailing from its letters.
We will nourish its buds with poetry
and water its flowers with words.
We will build a balcony for the timid rose
with pillars made of words,
and a cool hall flooded with deep shade,
guarded by words.
Our life we have dedicated as a prayer
To whom will we pray . . . but to words?

–Nazik Al-Malaika, translated from the Arabic by Rebecca Carol Johnson

 

Advertisements

~ by theresakishkan on March 21, 2017.

2 Responses to “” …they have also left us with an oud in our hands””

  1. Thanks for that, Theresa. My Iraqi friend, Kaiss, plays the oud. And Arabic poetry is beautiful (when translated). I used to read the poetry of Badr Shakir al-Sayyab.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: